##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Ángela María Lopera Molano

Resumen

La obra de la artista colombiana Doris Salcedo establece un diálogo permanente con la obra poética de Paul Celan. Este diálogo se realiza a partir de la traducción artística de la poesía de Celan a las esculturas de Salcedo. Por tratarse de dos lenguajes del arte, esta traducción debe pasar por un proceso específico a partir de los conceptos de experiencia, desplazamiento, exilio y transposición, que se encuentran tanto en la poesía como en la escultura de estos artistas. La traducción es un diálogo constante y abierto sobre los temas más relevantes de la historia humana, en este caso, de la violencia, la guerra y las víctimas. Así como Paul Celan fue testigo en la Segunda Guerra Mundial, Doris Salcedo lo es del relato de las víctimas del conflicto armado en Colombia. A partir de la traducción se logra un diálogo, es decir, establecer un lugar de encuentro del arte y su historia con la realidad del país, y la posibilidad de activar la memoria colectiva.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Palabras Clave

escultura, poesía, traducción, diálogo.

Referencias
Art21 (2007). Doris Salcedo, third world identity. Recuperado de http://www.youtube.com/watch?v=dwpiFBdSCr0&feature=related

Art21 (2015). Doris Salcedo, Shibboleth, 2007. Tate Modern, Londres. Recuperado de http://www.art21.org/texts/ doris- salcedo/activity-questions-doris-sal cedo

Art21 (2015). Doris Salcedo, Unland: the orphan’s tunic (2004). Tate Modern, Londres. Recuperado de http://www.art21.org/texts/doris-salcedo/activity -questions-doris-salcedo

Bausaldo, C. (2001). Carlos Basualdo in conversation with Doris Salcedo. En Doris Salcedo. Londres: Phaidon.

Benjamin, W. (1991). Le Narrateur. En Écrits français (pp. 272-275). Paris: Gallimard.

Benjamin, W. (2000). La tâche du traducteur. En Œuvres I. (pp.287-290). Paris: Gallimard.

Blanchot, M. (1984). Le dernier à parler. Paris: Fata Morgana.

Borges, J. L. (1996). Las versiones homéricas. En Obras completas I. (pp. 239-243). Argentina: Emecé.

Broda, M. (1986). Dans la main de personne. Essai sur Paul Celan. Paris: Les éditions du Cerf.

Celan, P. (2008). Le Méridien. Paris: Fata Morgana.

Celan, P. (1999). Paul Celan. Obras completas. España: Trotta.

Derrida, J. (1986). Schibboleth pour Paul Celan. Paris: Galilée.

González-Uribe, G. (marzo, abril, mayo, 2008). Doris Salcedo y Shibboleth. Una grieta en el corazón de Europa. Revista Número, 56, 62-75.

Huyssen, A. (2001). Focus, unland: the orphan’s tunic. En Doris Salcedo. Londres: Phaidon.

Krauss, R. (1993). L’Originalité de l’avant-garde et autres mythes modernistes. Paris: Macula.

Lacoue-Labarthe, Ph. (1986). La poésie comme expérience. Paris: Christian Bourgeois éditeur.

Lefebvre, J.-P. (1998). Préface. En Choix de poèmes, réunis par l’auteur. Paris: Folio, Gallimard.

Ministerio de Edcuaciçon Cultura y Deporte, Gobierno de España. (2015). Doris Salcedo, Atrabiliarios (1992-1993). Recuperado de http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/en/areas-cultura/promociondelarte/premios/premio-velazquez/premiados/velazquez2010.html

Museo Thyssen Bornemisza (2009). Doris Salcedo, Untitled (1990). Recuperado de http://www.museothyssen.org/thys sen/exposiciones_proximas/132

Museum of Contemporary Art Chicago (2015). Doris Salcedo, Untitled (1989-1995). Recuperado de http://www2.mcachicago.org/exhibition/doris-salcedo/

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris : Éditions Verdier.

Princenthal, N. (2001). Survey. En Doris Salcedo. Londres: Phaidon.

Salcedo, D. (2007). TateShots Issue 8. Recuperado de http://www.youtube.com/watch?v=NIJDn2MAn9I

Steimberg, O. (1998). Semiótica de los medios masivos. Buenos Aires: Atuel.
Cómo citar
Lopera Molano, Ángela M. (2015). El diálogo que se encamina. La traducción entre Paul Celan y Doris Salcedo. Hallazgos, 12(24), 31-48. https://doi.org/10.15332/s1794-3841.2015.0024.02
Sección
Artículos de investigación