Palabras ajenas para sentidos propios: El sentido muisca de la manta, el capitán y la luna a finales del siglo XVI
Others own senses words: The muisca sense of the blanket, the captain and the moon in the late sixteenth century
Abstract (en)
The colonial society during the ends of 16th century in the region of Cundinamarca and Boyaca (today’s provinces of the republic of Colombia) used certain Indian culture institutions in order to establish its domain. Therefore, certain senses from the muisca language and culture were added to the senses of some words in the Spanish language. The word manta, for example, is inspired in the Spanish sense of bedspread, and changes into appointing the dressing clothes of the Indians with the value that the traditional socio-cultural thinking placed on. The word capitan experiences a similar change: while it meant a war chief in standard Spanish, it changes into appointing an Indian local authority, so that it is integrated into the politic and religious system in the regional culture. This makes different related words from the Spanish language experience a similar change as they designate elements from that system. Similarly, some typical features of the comprehension of the time among Indians highlight the lunar aspect of the months, as for them to be named with the words una luna (one moon), dos lunas (two months), tres lunas (three months), etceteraAbstract (es)
La sociedad colonial de finales del siglo XVI, en la región de Cundinamarca y Boyacá, utilizó las instituciones de la cultura indígena para arraigar su dominio. Por lo tanto, ciertos sentidos propios de la lengua y cultura muisca se anexaron a los sentidos de ciertas palabras de la lengua española. La palabra manta, por ejemplo, inspirada en el sentido español de cobija, pasa a designar cierta prenda de vestir de los indígenas con la carga valorativa que tenía en el esquema sociocultural tradicional. La palabra capitán sufre un cambio similar: al designar cierta autoridad local de los indígenas, queda integrada al sistema de jerarquías políticas y religiosas de la cultura regional autóctona, de tal modo que otros vocablos de la lengua española también sufren variación al designar elementos de ese sistema. Así mismo, algunos rasgos propios de la manera como se concebía el tiempo entre los indígenas, al coincidir con la de los españoles, pone de relieve ese aspecto lunar del paso de los meses como para que es tos se denominen con la forma "una luna", "dos lunas", "tres lunas", etc.
References
“Autos en razón de prohibir a los caciques de Fontibón, Ubaque y otros no hagan fiestas, borracheras y sacrificios de su gentilidad”. 1563-1569. Transcripción de Hermes Tovar Pinzón. (1995). Relaciones y visitas a los
lingüistica y literatura 128
Andes: siglo XVI. Región Centro-Oriental. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica, pp. 239-266.
CASTELLANOS, Juan de. (1997). Elegías de varones ilustres de indias. 1589.
Edición de Gerardo Rivas Moreno. Cali: Fundación para la Investigación
y la Cultura.
CORTÉS MORENO, Emilia (2005). Mantas muiscas. Boletín Banco de la República Bogotá: Banco de la República, mayo 16, .
COVARRUBIAS, Sebastián de. (2003). Tesoro de la lengua castellana: facsímil de la edición de 1673. 1610. Madrid: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html ?Ref=18011>.
GONZÁLEZ DE PÉREZ, Maria Stella (transcripción y edición) (1987). Diccionario y gramática chibcha — Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia. ¿1605-1620? Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
GHISLETTI, Louis V. (1954). Los mwiskas: una gran civilización precolombina.
Bogotá: Ministerio de Educación Nacional. “Indios de Cuenca, encomienda de don Antonio Bermúdez, declaracione que se tomaron en Santafé, sobre los tributos que le pagaban a dicho encomendero, a fin de justipreciar las ausaciones de don Pedro, cacique de dichos indios”. Transcripción inédita por Ana María Díaz. Archivo General de la Nación, Fondo Caciques e Indios. (Legajo 32, Folio 185-293, Santafé, 14 de abril de 1578).
“Juana, india de Santafé, demanda por el hurto de su ropa, a Catalina, india de Chocontá”. Archivo General de la Nación, Fondo Caciques e Indios. Transcripción inédita por Ana María Díaz. (Legajo 38, Folio 225-235, Bogotá, 1586).
MARTÍNEZ CARREÑO, Aída (1995). La prisión del vestido. Aspectos sociales del traje en América. Bogotá: Ariel. 129 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2006). Corpus Histórico del Español. Página de la Real Academia de la Lengua Española (noviembre). .
________ (2003). Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE, 22a. ed.
RODRÍGUEZ DE MONTES, Maria Luisa (1987). Algunos quechuismos en el ALEC.
Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 42.1, Enero-Abril, 95-121. “Testamento de Inés, india de Tunja”. 1578. Transcripción de Pablo Rodríguez (2002). Testamentos indígenas de Santafé de Bogotá. Bogotá: Instituto Distrital de Cultura y Turismo, p. 34.
“Testamento de Juan, indio de Engátiva”. 1580. Transcripción de Pablo Rodríguez. (2002). Testamentos indígenas de Santafé de Bogotá. Bogotá: Instituto Distrital de Cultura y Turismo, p. 43.
TOVAR PINZÓN, Hermes (Transcrip.) (1995). Relaciones y Visitas a los Andes. Región Centro Oriental. Siglo XVI. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica.
VANEGASMUÑOZ, Sayed Guillermo (1997). Cuña del mismo palo: participación de la élite indígena en las instituciones del Nuevo Reino de Granada (siglos XVII y XVII). Bogotá: Naidí.
How to Cite
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).




