La concomitancia entre la formalidad y la informalidad a través del cine
Formality and Informality Concomitance Through the Cinema
Abstract (en)
A foreign language learner should be exposed to acquire the language required to interact in formal and informal situations. Colloquialisms ofer a wide spread of lexicon and expressions that are rich in culture, traditions, knowledge and distinction between a language varieties. In this way, the acquisition of a new language doesn’t concentrate only on the classroom board but also on an expansion of unlimited colloquial expressions that all varieties ofer. Therefore, a change in attitude from both, instructors and learners, should be reinforced. The challenge is not only to integrate and include colloquialisms into our classrooms but also how to help the learner have a better understanding of them. The focus of this article is establishing how ilms are an invaluable tool to achieve this purpose.
Abstract (es)
Un aprendiz de una lengua extranjera debe estar expuesto al lenguaje que se requiere para un desenvolvimiento integral tanto en situaciones formales como informales. Los coloquialismos nos ofrecen una riqueza de vocabulario y expresiones, en tanto transmiten cultura y son fuente de conocimiento y distinción entre las variedades de un lenguaje. Así, la adquisición de un nuevo lenguaje no se centra únicamente en el aprendizaje de estructuras formales, sino también en la expansión del léxico a través de las expresiones coloquiales que cada variedad ofrece. Para ello se necesita un cambio de actitud tanto del que imparte como del que recibe. El reto no solamente consiste en la inclusión de las expresiones coloquiales en nuestras aulas, sino también en cómo lograr que el estudiante adquiera una fácil comprensión de ellas. Este artículo está enfocado a establecer qué tan signiicativo y valioso es el cine para alcanzar este cometido.
References
Abad, J. M. (2004). El espacio iberoamericano del libro: relexiones y propuestas. Identidad Lingüística y Globalización: III Congreso Internacional de la Lengua Española. Rosario, Argentina.
Aoto, S. (s.f.). Estudio sobre la variación léxica del español en Paraguay. Recuperado de http://lecture.ecc.utokyo.ac.jp/~cueda/ varilex/art/v13aoto.pdf
Barthes, R. (1964). Elements of semiology. Nueva York: Hill and Wang.
Benjamin, R. (1997). What do our students want? Some relections on teaching Spanish as an academic subject bilingual students. ADFL Bulletin, 29(1). Recuperado de http://www.mla.or/adfl/bulletin/ v29n1/291044.htm
Blanco Picado, I. (2004). El error en el proceso de aprendizaje. Recuperado de http://oldwww.upol.cz/res/ssup/hispanismo2/garciagodoy. htm
Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragma- gramática. Barcelona: Ariel.
Burke, D. (1997). Street spanish I. Nueva York: John Wiley & Sons.
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approa- ches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
Chapelle, C. (1998). Multimedia call: lessons to be learned from research on instructed SLA. Language, Learning & Technology, 2(1), 22-34.
Echeverría, M. S. (2001). Variación dialectal del español: software multime- dial para su conocimiento. Estudios Filológicos, 36, 117-127.
Flórez, M. L. (2009). Comprensión de expresiones coloquiales de las varie- dades del español desde un punto de vista socio-cultural a través de ilms y el uso de Internet [tesis doctoral]. Australia: La Trobe University,
García Godoy, M. T. (2005). La variación lingüística y la enseñanza del español como lengua extranjera: algunas propuestas didácticas. Recuperado de http://www.cuadernoscervantes.com/art_38_error. html
García Pérez, R. (2003). Los niveles de uso en el diccionario del español actual: Manuel Seco. Cuaderno Cervantes, 44, 27-29.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gutiérrez, J. (1997). Teaching Spanish as a heritage language: a case for language awareness. ADFL Bulletin, 29(1), 33-36.
Kotsch, T., Oesterreicher, W y Zimmermann, K. (Eds.) (1996). El espa- ñol hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana.
La Peña Portero, A. de (2005). Propuesta metodológica para enseñar expresiones idiomáticas. Recuperado de http://www.sgci.mec.es/ redele/biblioteca2005/delapena.htm
Le Page, R. B. & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: creole-based ap- proaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Lo Bianco, J. (2005). Language planning for globalisation: tension and trends. Melbourne.
McCarthy, M. & O'Dell, F. (1994). English vocabulary in use: 100 units of vocabulary reference and practice. Cambridge University Press.
Miquel, L. y Sans, N. (1992). El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. Cable, 9.
Moreno Fernández, F. (2004). Conferencia: Medias lenguas e identidad. Identidad Lingüística y Globalización: III Congreso Internacional de la Lengua Española. Rosario, Argentina.
Potowski, K. (2001). Educating university foreign language teachers to work with heritage Spanish speakers. Research and Practice: Voices from the Field, CARLA.
Quesada Pacheco, M. (2005). Papel del español americano en la ense- ñanza del ELE. FIAPE: I Congreso Internacional: El Español, Lengua del Futuro. Toledo.
Rivarola, J. L. (2001). El español de América en su historia. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Saussure, F. (1916). Cours de linguistique générale. París: Payot.
Savignon, S. J. (1972). Communicative competence: An experiment in foreign language teaching. Philadelphia: The Centre for Curriculum Development.
Seco, M. (1973). La lengua coloquial: “Entre visillos” de Carmen Martín Gaite. Madrid: Castalia.
Ueda, H. (1995). Variación del léxico del español urbano. Vestuario y equipo. Universidad de Tokio.
Ueda, H. (1996). Estudio de la variación léxica del español. Métodos de investigación.
Ueda, H. (2009). Resultados y proyectos en las investigaciones sobre variación léxica del español. Dialectología, 2, 51-80.
Xieg, M. & Spencer, K. (2004). Multimedia in language and culture. Liverpool: Manutius Press.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Malden: Blackwell.
How to Cite
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).




