Publicado
2025-07-04

Estudio comparado de la garantía del derecho al traductor e intérprete en lenguas indígenas en los procesos penales en México y Perú

Comparative study of the guarantee of the right to a translator and interpreter in indigenous languages in criminal proceedings in Mexico and Peru

Estudo comparative da garantia do direito a traductor e intérprete em línguas indígenas em processos penais no México e no Peru

DOI: https://doi.org/10.15332/25005286.11074
Nuccia Seminario-Hurtado https://orcid.org/0000-0002-1805-7780
Jainor Avellaneda-Vásquez https://orcid.org/0009-0005-1948-7503
Manuel Bermúdez-Tapia https://orcid.org/0000-0003-1576-9464

Resumo (pt)

O presente artigo tem como objetivo realizar um estudo comparativo sobre a garantia do direito ao tradutor e intérprete em línguas indígenas nos processos penais no México e no Peru, com o objetivo de destacar as diferenças e oferecer feedback às instituições responsáveis por esse direito nos dois países. Para isso, utiliza-se uma metodologia qualitativa de análise documental, de caráter descritivo, e aplica-se o método comparativo-jurídico na análise de fontes bibliográficas, legais e jurisprudenciais.

Os resultados revelam que tanto o México quanto o Peru reconhecem em suas constituições o direito linguístico dos indígenas a tradutores e intérpretes e possuem legislação que o viabiliza no âmbito normativo; no entanto, na prática, sua implementação é deficiente e limitada. O estudo permite concluir sobre a importância de garantir o direito ao tradutor e intérprete como parte dos direitos linguísticos, pois constitui uma garantia do devido processo legal e da tutela judicial efetiva, o que implica fornecer assistência de uma pessoa qualificada que atue como ponte oral, assegurando uma comunicação eficaz entre as partes e a satisfação de suas pretensões, e reduzindo o viés cultural nos fatos objeto de avaliação penal.
Palavras-chave (pt): acesso à justiça, devido processo legal, tutela judicial efetiva, idiomas oficiais, língua indígena, pluralismo jurídico, processo penal, tradutor, comunicação forense

Resumo (es)

El presente artículo tiene como objetivo realizar un estudio comparado sobre la garantía del derecho al traductor e intérprete en lenguas indígenas en los procesos penales en México y Perú, con el fin de resaltar las diferencias y ofrecer retroalimentación a la institucionalidad de este derecho en ambos países. Para ello, se emplea una metodología cualitativa de análisis documental, de alcance descriptivo, y se aplica el método comparativo-jurídico en el análisis de fuentes bibliográficas, legales y jurisprudenciales.

Los resultados revelan que tanto México como Perú reconocen en sus constituciones el derecho lingüístico de las personas indígenas al traductor e intérprete, y cuentan con una legislación que lo viabiliza en el ámbito normativo; sin embargo, en la práctica, su implementación resulta deficiente y limitada. El estudio permite concluir en la importancia de garantizar el derecho al traductor e intérprete como parte de los derechos lingüísticos, al constituir una garantía del debido proceso y de la tutela judicial efectiva, lo que implica proporcionar asistencia de una persona cualificada que actúe como puente oral, asegurando una comunicación efectiva entre las partes y la satisfacción de sus pretensiones, y reduciendo el sesgo cultural en los hechos objeto de evaluación penal.

Palavras-chave (es): acceso a la justicia, debido proceso, tutela judicial efectiva, idiomas oficiales, lengua indígena, pluralismo jurídico, proceso penal, traductor, comunicación forense

Resumo (en)

This article aims to carry out a comparative study on the guarantee of the right to a translator and interpreter in indigenous languages in criminal proceedings in Mexico and Peru, in order to highlight the differences and provide feedback on the institutional framework of this right in both countries. To this end, a qualitative methodology based on documentary analysis is used, encompassing a descriptive scope and applying the comparative-legal method to analyze bibliographic, legal, and jurisprudential sources. The results reveal that both Mexico and Peru recognize the linguistic right of indigenous persons to a translator and interpreter in their constitutions and have legislation that enables its implementation at the normative level; however, in practice, it remains deficient and limited. The study concludes on the importance of guaranteeing the right to be a translator and interpreter as part of linguistic rights, as it constitutes a safeguard of due process and effective judicial protection. This right involves providing assistance from a qualified individual to act as an oral bridge, ensuring effective communication between the parties and the fulfillment of their claims, while reducing cultural bias in the assessment of criminal facts.

Palavras-chave (en): access to justice, due process, effective judicial protection, official languages, indigenous language, legal pluralism, criminal process, translator, forensic communication
Nuccia Seminario-Hurtado, Universidad Católica Sedes Sapientiae

Doutoranda em Educação. Advogada. Mestre em Ensino Universitário e Gestão Educacional (Peru). Mestre em Defesa dos Direitos Humanos (México). Professora na Universidade Católica Sedes Sapientiae e na Universidade Tecnológica do Peru. Qualificada como pesquisadora RENACYT P0267114. Scopus ID: 57658214500.

Jainor Avellaneda-Vásquez, Universidad Católica Sedes Sapientiae

Advogado, professor investigador na Faculdade de Direito e Ciências Políticas da Universidade Católica Sedes Sapientiae Peru. Investigador Renacyt Nível VII reconhecido pelo Conselho Nacional de Ciência, Tecnologia e Inovação Tecnológica - CONCYTEC.

Manuel Bermúdez-Tapia, Universidad Científica del Sur, Lima, Perú

Advogado formado com menção Summa Cumme Laude pela Pontificia Universidad Católica del Perú. Professor da Universidad Científica del Sur. Mestre em Direitos Fundamentais pela Universidad Carlos III de España. Mestre em Direito Civil e Comercial pela UPAO. Doutorado pela Pontificia Universidad Católica de Argentina. RENACYT PO140233. Registro de professor pesquisador no Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación de Colombia. Scopus ID 57278125300. Web of Science ResearcherID: GQB-0553-2022.

Referências

Bermúdez-Tapia, M. (2001). Los derechos lingüísticos. Ediciones Legales.

Bermúdez-Tapia, M. (2020). Tutela, promoción y ampliación de los derechos lingüísticos como factor promotor de identidad étnica y nacional en Perú. Revista de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas (Cusco), 4(12), 61-73. https://doi.org/10.51343/rfdcp.v4i12.646. DOI: https://doi.org/10.51343/rfdcp.v4i12.646

Cabanillas Vela, (2022). El Estado peruano y las lenguas originarias en la actualidad. Lengua y Sociedad, 21(1), 265-279. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.23092. DOI: https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.23092

Díaz Lafuente, J. (2023). El derecho de acceso a la justicia de las poblaciones indígenas en el Sistema Interamericano de Derechos Humanos. Revista Electrónica Iberoamericana, 17(2), 205-226. https://doi.org/10.20318/reib.2023.8301. DOI: https://doi.org/10.20318/reib.2023.8301

Dietz, G. (2016). Multiculturalismo, interculturalidad y diversidad en educación: una aproximación antropológica. Fondo de Cultura Económica. DOI: https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2017.156.58293

González Kazén, T. (2021). El sistema jurídico de los pueblos indígenas: Una forma de hacer justicia. Boletín Mexicano de Derecho Comparado, 1(158), 619. https://doi.org/10.22201/iij.24484873e.2020.158.15631. DOI: https://doi.org/10.22201/iij.24484873e.2020.158.15631

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2018). La Autoidentificación Étnica: Población Indígena y Afroperuana. Consultado 7 de junio de 2022. https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1642/.

Instituto Nacional de Estadística y Geografía [INEGI]. (2022). Estadísticas a propósito del Día Internacional de los Pueblos Indígenas. Comunicado de Prensa N.° 430/22. https://www.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/aproposito/2022/EAP_PueblosInd22.pdf.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas [INALI]. (2022). Hacia la institucionalización de las lenguas indígenas nacionales. https://site.inali.gob.mx/Micrositios/DILM2022/.

Kleinert, C., Núñez-Borja, C. y Stallaert, C. (2019). Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 78-99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a03. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a03

Kymlicka, W. (1996). Ciudadanía multicultural. Paidós.

La Spina, E. (2024). Entre la necesidad y la finalidad de comparar en la investigación jurídica: Reflexiones sobre su abordaje metodológico. Anales de la Cátedra Francisco Suárez, 58. https://doi.org/10.30827/acfs.v58i.28723. DOI: https://doi.org/10.30827/acfs.v58i.28723

Landa Arroyo, C. (2020). Derecho a la tierra y al territorio de los pueblos indígenas u originarios. Apuntes desde una perspectiva constitucional. Ministerio de Cultura del Perú.

Llano Franco, J. V. y Velazco Cano, N. (2023). El derecho al territorio indígena: protección internacional y las reivindicaciones locales. Novum Jus, 17(3). https://doi.org/10.14718/NovumJus.2023.17.3.14. DOI: https://doi.org/10.14718/NovumJus.2023.17.3.14

Ministerio de Cultura del Perú. (2019). ¿Cómo somos? Diversidad cultural y lingüística en el Perú. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/%C2%BFc%C3%B3mo-somos-diversidad-cultural-y-ling%C3%BC%C3%ADstica-del-per%C3%BA-cartilla-informativa.

Ministerio de Cultura. (2022). Informe 000056-2022-DLI/MC.

Ministerio de Cultura del Perú. (2024). Ministerio de Cultura invita a participar del XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias [Nota de prensa]. https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/914402-ministerio-de-cultura-invita-a-participar-del-xxi-curso-de-interpretes-y-traductores-de-lenguas-indigenas-u-originarias.

Naranjo Luzuriaga, E. J. y Bonilla Jurado, D. M. (2022). El problema de los derechos económicos de los pueblos indígenas en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo. Anuario Mexicano de Derecho Internacional, 22, 315-341. https://doi.org/10.22201/iij.24487872e.2022.22.16955. DOI: https://doi.org/10.22201/iij.24487872e.2022.22.16955

Organización de Naciones Unidas [ONU]. (2017). Derechos lingüísticos de las minorías lingüísticas: una guía práctica para su aplicación. Relatora Especial de las Naciones Unidas sobre cuestiones de las minorías. https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/Issues/Minorities/SR/LanguageRightsLinguisticMinorities_SP.pdf.

Quiroz Meléndez, L. y Astete Podkopaeva, C. (2018). Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú. Sendebar, 29, 253-275. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

Reyes-Ortiz, G., Martin-Fiorino, V. y Padilla-Lozano, C. (2023). Marginalidad indígena e integración social en América Latina: Modelo proposicional. Revista de Ciencias Sociales, 29(1), 186-201. https://doi.org/10.31876/rcs.v29i1.39745. DOI: https://doi.org/10.31876/rcs.v29i1.39745

Riva, S. (2022). Tracing invisibility as a colonial project: Indigenous women who seek asylum at the U.S.-Mexico border. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 20(4), 584-597. https://doi.org/10.1080/15562948.2021.1955173. DOI: https://doi.org/10.1080/15562948.2021.1955173

Seminario-Hurtado, N. (2020). Protección internacional del derecho al idioma y al intérprete de los pueblos originarios. Revista Direitos Sociais e Políticas Públicas, 8(3), 972-992. http://dx.doi.org/10.25245/rdspp.v8i3.946. DOI: https://doi.org/10.25245/rdspp.v8i3.946

Téllez Navarro, R. F., González Serrano, A. y Jurado Carrillo, D. (2022). Medidas de no repetición ordenadas por los órganos convencionales de Naciones Unidas. Via Inveniendi et Iudicandi, 17(2), 117-145. https://doi.org/10.15332/19090528.8768. DOI: https://doi.org/10.15332/19090528.8768

Velandia, J. y Sánchez Acevedo, M. E. (2020). ¿Cuál es la metodología para consolidar datos en una cultura de paz y reconciliación en Colombia? Via Inveniendi et Iudicandi, 15(2), 131-163. https://doi.org/10.15332/19090528/6245. DOI: https://doi.org/10.15332/19090528/6245

Vivar Vera, J. (2023). La justicia indígena como resignificadora de los derechos humanos en el sistema de justicia penal de México. Cuestiones Constitucionales, 48, 357-388. https://doi.org/10.22201/iij.24484881e.2023.48.18046. DOI: https://doi.org/10.22201/iij.24484881e.2023.48.18046

Walsh, C. (2009). Interculturalidad crítica y educación intercultural [Archivo PDF]. https://sermixe.org/wp-content/uploads/2020/08/Lectura10.pdf.

Fuentes normativas y jurisprudenciales

Constitución Política del Perú. (1993, diciembre 30). Congreso Constituyente Democrático. https://www.oas.org/juridico/spanish/per_res17.pdf

Suprema Corte de Justicia de la Nación. (2011). Expediente 1396/2011. https://sjf.scjn.gob.mx/SJFSem/Paginas/DetalleGeneralScroll.aspx?id=25836&Clase=DetalleTesisEjecutorias.

Suprema Corte de Justicia de la Nación. (2016, 8 de junio). Amparo en revisión 192/2016. https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/103187/EXT-DICTAMEN-2016-06-07.pdf.

Tribunal Constitucional del Perú. (2020, 21 de julio). Sentencia del expediente n.° 00367-2016-PHC/TC. https://tc.gob.pe/jurisprudencia/2020/00367-2016-HC.pdf.

Tribunal Constitucional del Perú. (2021, 21 de enero). Sentencia del expediente n.° 03085-2019-PHC/TC. https://tc.gob.pe/jurisprudencia/2021/03085-2019-HC.pdf.

Dimensions

PlumX

Visitas

274

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Como Citar

Seminario-Hurtado, N. ., Avellaneda-Vásquez, J., & Bermúdez-Tapia, M. (2025). Estudo comparative da garantia do direito a traductor e intérprete em línguas indígenas em processos penais no México e no Peru. IUSTA, 62, 22-36. https://doi.org/10.15332/25005286.11074