La concomitancia entre la formalidad y la informalidad a través del cine
Formality and Informality Concomitance Through the Cinema
Resumen (es)
Un aprendiz de una lengua extranjera debe estar expuesto al lenguaje que se requiere para un desenvolvimiento integral tanto en situaciones formales como informales. Los coloquialismos nos ofrecen una riqueza de vocabulario y expresiones, en tanto transmiten cultura y son fuente de conocimiento y distinción entre las variedades de un lenguaje. Así, la adquisición de un nuevo lenguaje no se centra únicamente en el aprendizaje de estructuras formales, sino también en la expansión del léxico a través de las expresiones coloquiales que cada variedad ofrece. Para ello se necesita un cambio de actitud tanto del que imparte como del que recibe. El reto no solamente consiste en la inclusión de las expresiones coloquiales en nuestras aulas, sino también en cómo lograr que el estudiante adquiera una fácil comprensión de ellas. Este artículo está enfocado a establecer qué tan signiicativo y valioso es el cine para alcanzar este cometido.
Resumen (en)
A foreign language learner should be exposed to acquire the language required to interact in formal and informal situations. Colloquialisms ofer a wide spread of lexicon and expressions that are rich in culture, traditions, knowledge and distinction between a language varieties. In this way, the acquisition of a new language doesn’t concentrate only on the classroom board but also on an expansion of unlimited colloquial expressions that all varieties ofer. Therefore, a change in attitude from both, instructors and learners, should be reinforced. The challenge is not only to integrate and include colloquialisms into our classrooms but also how to help the learner have a better understanding of them. The focus of this article is establishing how ilms are an invaluable tool to achieve this purpose.
Referencias
Abad, J. M. (2004). El espacio iberoamericano del libro: relexiones y propuestas. Identidad Lingüística y Globalización: III Congreso Internacional de la Lengua Española. Rosario, Argentina.
Aoto, S. (s.f.). Estudio sobre la variación léxica del español en Paraguay. Recuperado de http://lecture.ecc.utokyo.ac.jp/~cueda/ varilex/art/v13aoto.pdf
Barthes, R. (1964). Elements of semiology. Nueva York: Hill and Wang.
Benjamin, R. (1997). What do our students want? Some relections on teaching Spanish as an academic subject bilingual students. ADFL Bulletin, 29(1). Recuperado de http://www.mla.or/adfl/bulletin/ v29n1/291044.htm
Blanco Picado, I. (2004). El error en el proceso de aprendizaje. Recuperado de http://oldwww.upol.cz/res/ssup/hispanismo2/garciagodoy. htm
Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragma- gramática. Barcelona: Ariel.
Burke, D. (1997). Street spanish I. Nueva York: John Wiley & Sons.
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approa- ches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
Chapelle, C. (1998). Multimedia call: lessons to be learned from research on instructed SLA. Language, Learning & Technology, 2(1), 22-34.
Echeverría, M. S. (2001). Variación dialectal del español: software multime- dial para su conocimiento. Estudios Filológicos, 36, 117-127.
Flórez, M. L. (2009). Comprensión de expresiones coloquiales de las varie- dades del español desde un punto de vista socio-cultural a través de ilms y el uso de Internet [tesis doctoral]. Australia: La Trobe University,
García Godoy, M. T. (2005). La variación lingüística y la enseñanza del español como lengua extranjera: algunas propuestas didácticas. Recuperado de http://www.cuadernoscervantes.com/art_38_error. html
García Pérez, R. (2003). Los niveles de uso en el diccionario del español actual: Manuel Seco. Cuaderno Cervantes, 44, 27-29.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gutiérrez, J. (1997). Teaching Spanish as a heritage language: a case for language awareness. ADFL Bulletin, 29(1), 33-36.
Kotsch, T., Oesterreicher, W y Zimmermann, K. (Eds.) (1996). El espa- ñol hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana.
La Peña Portero, A. de (2005). Propuesta metodológica para enseñar expresiones idiomáticas. Recuperado de http://www.sgci.mec.es/ redele/biblioteca2005/delapena.htm
Le Page, R. B. & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: creole-based ap- proaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Lo Bianco, J. (2005). Language planning for globalisation: tension and trends. Melbourne.
McCarthy, M. & O'Dell, F. (1994). English vocabulary in use: 100 units of vocabulary reference and practice. Cambridge University Press.
Miquel, L. y Sans, N. (1992). El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. Cable, 9.
Moreno Fernández, F. (2004). Conferencia: Medias lenguas e identidad. Identidad Lingüística y Globalización: III Congreso Internacional de la Lengua Española. Rosario, Argentina.
Potowski, K. (2001). Educating university foreign language teachers to work with heritage Spanish speakers. Research and Practice: Voices from the Field, CARLA.
Quesada Pacheco, M. (2005). Papel del español americano en la ense- ñanza del ELE. FIAPE: I Congreso Internacional: El Español, Lengua del Futuro. Toledo.
Rivarola, J. L. (2001). El español de América en su historia. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Saussure, F. (1916). Cours de linguistique générale. París: Payot.
Savignon, S. J. (1972). Communicative competence: An experiment in foreign language teaching. Philadelphia: The Centre for Curriculum Development.
Seco, M. (1973). La lengua coloquial: “Entre visillos” de Carmen Martín Gaite. Madrid: Castalia.
Ueda, H. (1995). Variación del léxico del español urbano. Vestuario y equipo. Universidad de Tokio.
Ueda, H. (1996). Estudio de la variación léxica del español. Métodos de investigación.
Ueda, H. (2009). Resultados y proyectos en las investigaciones sobre variación léxica del español. Dialectología, 2, 51-80.
Xieg, M. & Spencer, K. (2004). Multimedia in language and culture. Liverpool: Manutius Press.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Malden: Blackwell.
Cómo citar
Licencia
Avisos de derechos de autor propuestos por Creative Commons
Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.
Análisis está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)

La Universidad Santo Tomás conserva los derechos patrimoniales de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia anteriormente mencionada.




