Publicado
2017-12-31

Traducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual.

DOI: https://doi.org/10.15332/25005413/4723
Ana Francisca Vergara Abril

Resumen (es)

La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente tenía una intensión particular y dirigía su texto a un auditorio ubicado en unas coordenadas de tiempo y espacio concretos. El ejercicio de acercarse al contenido desde donde llega la traducción permite, al estudioso de la Biblia, comprender nuevos significados y alcanzar dimensiones espirituales que no se lograrían si se ignorasen los matices propios del texto original. La Biblia hebrea es considerada sagrada pues, sus letras, palabras y frases, contienen una carga enorme de significados que se dan gracias al juego, imperceptible en las traducciones, que forjan un texto que emana de una lengua rica en acepciones.

Palabras clave (es): Traducción, texto masorético, Biblia hebrea, Biblia griega, aleph-beth.
Ana Francisca Vergara Abril, Universidad Santo Tomás

Candidata al doctorado en Teología por la Universidad Pontificia Bolivariana. Magíster en Teología por la Pontifica Universidad Javeriana de Bogotá. Docente de la Facultad de Teología de la Universidad Santo Tomás.

Referencias

Arbib, D. (2011). Exégèse et traduction dans le judaïsme rabbinique. Revue des sciences philosophiques et théologiques, 95(3), 537-556.

Chouraqui, A. (1975). Une traduction de la Bible. Études 343, pp. 447-462.

Coffman, A. (2001). La Torá con Rashí, el Pentateuco, Bereshit. México D. F., México: Editorial Jerusalem.

D’Olivet, F. (1815). La langue hébraïque restituée, et le véritable sens des mots hébreux rétabli et prouvé par leur analyse radicale. París, Francia: Eberhart.

Fernández, M., y Sporttorno, M. (2008). La Biblia Griega Septuaginta, I El Pentateuco. Salamanca, España: Sígueme.

La Bible. Textes hébraïque. (1999). Jérusalem: Éditions Salomon.

Malina, B. (2002). El mundo social de Jesús y los evangelios, la antropología cultural mediterránea y el Nuevo Testamento. Santander, España: Sal Terrae.

Reymond, P. (2004). Dictionnaire d’hébreu et d’araméen bibliques. París, Francia: Cerf/SBF.

San Jerónimo. (1962). Cartas, Tomo I. Madrid, España: BAC.

Talmud de Babilonia, Tratado Chabat: TB, Chab. 115a.

Talmud de Babilonia, Tratado Meguilah: TB, Meg. 9a y 9b.

Thiébaut, F. (2002). La Bible: Histoire d’une traduction. Cortaillod, Suiza: Arbre d’Or.

Tosefta, Tratado Meguilah: Tos., Meg 3,41.

Vergara, A. (2012). Abrir la Biblia cristiana en clave judía. Midrash y Targum, una manera de interpretar. Bogotá D. C., Colombia: Pontificia Universidad Javeriana.

Zimra, G. (2006). Traduire: la lettre est l’esprit. Cliniques méditerranéennes, 73(1), 153-174.

Dimensions

PlumX

Visitas

1206

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Cómo citar

Vergara Abril, A. F. (2017). Traducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual. Revista Albertus Magnus, 8(2), 285-304. https://doi.org/10.15332/25005413/4723